Debbie Anderson runs the Script Encoding Initiative in the Department of Linguistics at UC Berkeley, which helps get scripts into the Unicode Standard (and ISO/IEC 10646). She is the UC Berkeley representative to the Unicode Consortium and liaison rep to ISO/IEC JTC1/SC2, and is a Unicode Technical Director.
Past speaking engagements:
- Panel speaker, "How the Unicode Consortium Works (and How You Can Get Involved)," (with Rick McGowan, Lisa Moore, and John Emmons), Oct. 2015, IUC, Santa Clara
- "Character encoding in Unicode, transliteration, and the future of multilingual search", June 2015, American Library Association, San Francisco
- "Negotiating the issues of encoding and producing traditional scripts on computers: Working with Unicode" (with Stephen Morey), July 2015, DH2015, Sydney
Joe Becker is one of the founders of the Unicode Standard effort, and an Officer Emeritus of the Unicode Consortium. He has worked on artificial intelligence at BBN and multilingual workstation software at Xerox. He speaks survival-level Chinese, French, German, Japanese, and Russian, and has forgotten Latin.
Dr. Martin J. Dürst
Dr. Martin J. Dürst is a Professor in the Department of Integrated Information Technology at Aoyama Gakuin University in Japan. Martin has been one of the main drivers of internationalization and the use of Unicode on the Web and on the Internet. He published the first proposals for domain name Internationalization and composite character normalization, and is the main author of the W3C Character Model and the IRI (Internationalized Resource Identifier) specification. He has also been contributing to the implementation of the Ruby scripting language, mostly in the area of internationalization, since 2007. Martin teaches in Japanese and English, speaks fluent German, can get around in French, and studied Italian, Spanish, Russian, and Latin.
Daniel Goldschmidt is a senior Internationalization program manager at Microsoft in the Servers and Tools (STB) division, leading the development of the next localization platform for STB. Prior to joining Microsoft, Daniel cofounded RIGI Localization Solutions, a venture in the domain of visual localization. Previously, he served as a senior software engineer for the Google Internationalization Team, working on the Google Localization Framework. As a senior professional in the field of software and content globalization, he has extensive experience in the internationalization and localization of large-scale enterprise applications and projects. Daniel serves as vice-chair of the Localization World program committee, chaired the Worldware Conference program committee and presents frequently in international events. He holds a BS in computer sciences and mathematics (cum laude) and an MS in computer sciences, both from the Hebrew University, Jerusalem.
Richard Ishida, W3C Internationalization Activity Lead, is trying to ensure that people around the world can use the World Wide Web regardless of language, script or culture. The Internationalization Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to help ensure universal access to Web technologies. It also produces educational materials to help people apply international features of those technologies. Richard is on the Unicode Conference board, and the Unicode Editorial Committee.
Rick McGowan, Vice President, Unicode, Inc. Before joining the staff of the Unicode Consortium full time, Mr. McGowan worked at AT&T, NeXT and Apple Computer as a software engineer, both in the US and Japan. As well as being one of the authors of the Unicode Standard, his varied experience includes fluency in Japanese and 18 years on the Unicode Technical Committee.
Sandra O'Donnell began working on internationalization in 1987. Over the years, she has been a software engineer or internationalization architect at several companies, including Hewlett Packard, Digital Equipment Corporation, and the Open Software Foundation, and has worked on multiple industry committees. She is the author of the general i18n text "Programming for the World: A Guide to Internationalization." Now semi-retired, Sandra is proud of her Unicode Bulldog Award.
Addison Phillips is a Principal Engineer and the Internationalization Architect for Amazon.com’s International Technology (InTech) group, where he provides technical leadership for Amazon’s Unicode and internationalization programs. He is the current chair of the W3C Internationalization Working Group and an active participant in the creation of internationalization standards such as Unicode and IETF BCP 47.
Russ Rolfe is an independent contractor providing project management, internationalization, localization and training services. He worked for Microsoft covering many different responsibilities including Windows 7 World-Readiness Release, Geopolitical and International Application Compatibility management and Globalization Evangelism. He managed the creation of Microsoft's book, "Developing International Software - 2nd. Edition."
He has been involved with Globalization, Internationalization and Localization for over 30 years. He spent a year developing the Internationalization guidelines for AT&T's $10 billion global venture with BT (British Telecom). He spent 12 years with ALPNET (a global Internationalization/Localization company) developing tools and procedures to improve the globalization and localization process. In the early 80's, he also spent five years with Weidner Communications as project manager developing a Japanese to Englishmachine translation system. He was one of founding members of the OSCAR group who created the Translation Memory Exchange (TMX) standard and was a member of the W3Cs International GEO (Guidelines, Education and Outreach) Task Force
Alolita believes the Unicode Consortium serves a vital role in language standardization and in bridging the digital divide. Alolita is Senior Manager for Internationalization architecture and engineering at PayPal. She leads development of tools and infrastructure for internationalizing PayPal's products and services across 200+ countries. Previously, she led internationalization and localization engineering at Twitter. She also led the language engineering team at Wikipedia supporting more than 300 languages. Alolita contributes actively on open source language technology projects, in global language content communities as well as in i18n standardization workgroups including W3C i18n and ECMA’s T39. She holds Masters and Bachelors degrees in Computer Science and is passionate about mentoring women in science and engineering.
Alolita's most recent talks are listed at http://alolitasharma.com/my-talks-and-presentations/
Tex Texin has been providing globalization services including architecture, strategy, training, and implementation to the software industry for many years. Tex has created numerous global products, built internationalization development teams, designed best practices, and guided companies in taking business to new regional markets. Tex is also an advocate for internationalization standards in software and on the Web. He is a member the Unicode Consortium and on steering committees for open source software.
Tex is the owner/author of the popular http://www.I18nGuy.com.